Переклад назв французьких комедій англійською та французькою мовами
Loading...
Date
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
У статті досліджуються особливості перекладу назв французьких комедій англійською та французькою мовами з точки зору їх функціональності. Доводиться думка про те, що, незважаючи на стислість назви фільму, вони мають повний спектр прагматичної інформації: експресивність, емотивність, оцінність, образність та інтенсивність. Розглянувши 200 назв французьких кінокомедій та їхній переклад англійською та українською мовами, автор доходить висновку, що найчастіше перекладачі вдаються до функціональної та семантичної заміни, зберігаючи при цьому прагматичну спрямованість вихідної назви кінокомедії. The article examines the features of translating the names of French comedies into English and French in terms of their functionality. It is believed that, despite the brevity of film names, they have a full range of pragmatic information: expressiveness, emotionality, value, imagery and intensity. Having considered 200 names of French comedies and their translation into English and Ukrainian, the author concludes that translators tend to use the functional and semantic substitution, while maintaining the pragmatic orientation of the original name of the comedy.
Description
Keywords
кінопереклад, французька комедія, транслітерація, транскрипція, буквальний переклад, функціональне звуження, film translation, French comedy, transliteration, transcription, literal translation, functional omisssion
Citation
Христич Н. Переклад назв французьких комедій англійською та французькою мовами / Н. Христич // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : тези ІІІ Міжнарод. наук.-практ. інтернет-конф. (м. Переяслав, 16 берез. 2020 р.) (Електронна книга) / гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». - Переяслав, 2020. - С. 136–139.