Особливості передачі характерів персонажів оповідання «Пригоди Тома Сойєра» в українському перекладі

Abstract

У статті досліджується проблеми художнього перекладу. На матеріалі оповідання Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» автор аналізує переклади відомих українських перекладачів В. Митрофанова та В. Левицької. Автор зазначає, що перекладачам вдалося зберегли авторський задум, відтворюючи не просто слова, а авторський стиль. Автор доходить висновку, що перекладачі не вдавалися до буквального перекладу, а шукали способи віднайти потрібне, дотепне, жартівливе, розмовне слово, яке б найкраще могло відобразити фонетичні і лексичні помилки, притаманні дитячому мовленню. The article explores the problems of artistic translation. The author analyzes the translations of famous Ukrainian translators V. Mitrofanov and V. Levitskaya of Mark Twain’s story «The Adventures of Tom Sawyer». The author notes that the translators managed to preserve the author’s idea, reproducing not just words but style. The author concludes that the translators did not resort to literal translation, but found the ways of the right, witty, humorous, colloquial word that could best reflect the phonetic and lexical errors inherent in children’s speech.

Description

Keywords

художній переклад, буквальний переклад, стилістичний переклад, Марк Твен, дитяче мовлення, artistic translation, literal translation, stylistic translation, Mark Twain, children’s speech

Citation

Філоненко Б. Особливості передачі характерів персонажів оповідання «Пригоди Тома Сойєра» в українському перекладі / Б. Філоненко, Н. Христич // Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку : матеріали ІV Міжнарод. наук.-практ. інтернет-конф. : зб. наук. праць (м. Переяслав, 18 берез. 2021 р.) (Електронна книга) / гол. ред. К. І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». - Переяслав, 2021. - С. 253-257.

Collections